De vertaler als vertolker: taalgevoel en muzikaal gevoel

Bekijk de online Nottebohmlezing van Rokus Hofstede

Individuele bezoekers - Online lezing

Een causerie door literair vertaler Rokus Hofstede over technische en muzische vaardigheden: vertalen doe je met je hoofd en met je buik.

Literair vertalen vereist technische en muzische vaardigheden, je doet het met je hoofd en met je buik. Vertalers verklaren niet alleen maar vertolken ook. Wat is de geldigheid en de limiet van de muzikale metafoor voor de kunst van het vertalen? Een causerie aan de hand van Paul van Ostaijens Bezette stad en Pierre Michons Roemloze levens.

Rokus Hofstede  is vertaler van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Michon, Perec, Proust).

Meld je aan voor onze nieuwsbrief